《悲惨世界》的节译与完整翻译之比较

作者:维克多·雨果2025年05月26日
《悲惨世界》的节译与完整翻译之比较

无偿的爱改变了一个人,也改变了世界——

青年马吕斯爱上了美少女珂赛特。他对她的思念与日俱增,但却被卷入了革命的骚动中,陷入绝境。就在这时,他与和珂赛特在一起的男人,瓦尔让重逢——。

长篇小说《悲惨世界》是哈佛大学的保罗·贝尼休教授在1960年代再编辑,并作为节译版出版的(查尔斯·E·威尔伯的英文译本缩写)。本书是它的日文译本。虽然这样也好,但总觉得有些地方让人不舒服。例如,下卷P340的沙威的结局。以下,让我们摘录一下。

“放过让·瓦尔让吗?这是错误的。应该让他自由吗?这很奇怪。在第一个问题中,警察的立场低于罪犯,在第二个问题中,囚犯低于司法,这会导致无视法律”(角川文库·永山笃一译)

感觉文章很模糊吧?那么,让我们从作为完整译本出版的新潮文库和岩波文库中引用同一部分。

“移交让·瓦尔让,这是不好的。让让·瓦尔让自由,这也是不好的。在前一种情况下,相关人士会沦为苦役犯以下,在后一种情况下,苦役犯会超越法律,践踏法律”(新潮文库·佐藤朔译)

“引渡让·瓦尔让是不好的,而让让·瓦尔让自由也是不好的。在第一种情况下,官吏会比苦役场的男人堕落得更低,在第二种情况下,苦役犯会超越法律,将法律踩在脚下”(岩波文库·丰岛与志雄译)

总之,啊,真清爽!这是一篇像样的文章。角川微妙地变得奇怪,是原文(英文译本)的问题,还是日文译本的问题呢……。我不太清楚。

还有一件事。马吕斯是个黑发青年,但他的祖父回忆童年时,说“他是个有着玫瑰色脸庞的金发孩子”(P338)。事实上,在这之后还有“小孩子都是金发的,为什么呢”(岩波)这样的台词,但这些也都被无情地删减了。因此,读者无法理解西方孩子的金发会随着成长而经常变成深色的含义。

总之,与其偷懒用节译来凑合,不如挑战完整翻译,结果会得到更高的阅读满意度,我认为。

隐私政策|© 2025 All Rights Reserved