《源氏物语》的争议:从经典到影视改编的解读

源氏物语一千年纪念,重现生机勃勃的与谢野源氏的决定版!
宽弘5(1008)年11月,中宫彰子的亲王诞生,藤原道长的土御门邸一片欢腾。受邀参加宴会的藤原公任出现在女房们面前。“这附近有若紫啊”。长销版新装版化!
看到源氏物语这个标题,我无论如何都会想起高中的现代国语老师。恐怕,这是受到老师授课的许多同班同学,即使有些许差异,也都有同样的感觉吧。前几日,在同学会上有人谈起了这件事。
在教室里,老师除了某一天以外,一次也没有进行过普通的授课。每次都像是演讲或讲座一样,教科书作品仅仅是其中的一个切入点,老师讲了许多引人入胜且有趣的故事。因此,总感觉下课的铃声很快就会响起,有时在讲完之前铃声就响了,导致内容被省略的情况发生过好几次。老师总是说,剩下的内容下节课再说,但却从未听过那一回的后续。我既不喜欢也不讨厌学校,但在有老师授课的日子里,总会感到心情轻松愉快。老师曾经是一位文学青年,在战争时期被迫参加学徒出征,他讲述了在那里经历的各种痛苦、大陆的关东军的事情,这些事情在街上广为流传,他还谈到学友在广岛淋了雨,那是井伏鱒二笔下的那种煤焦油般的黑色雨,在战局恶化之际,等待着神风吹来,以及在战争结束后的人间宣言中,神话的意义变得模糊不清等等,虽然高中生们无法真正理解这些事情的含义,但老师还是讲述了引起人们高度关注的话题。老师由于家族继承的问题,不得不进入文学部而非法学部,这似乎是现在回想起当时种种往事时,感受到他对于根本权利性有着明确而坚定的认识。
冬假结束后第一天,老师显得很不高兴。站在讲台上,漫不经心地翻看着点名册后,
“看过正月里的电视了吗?就是那个,泽田演的源氏物语。真是太糟糕了。那根本不是源氏物语。看了那种东西,就以为源氏物语是那样的,千万别这么想。完全不一样。那根本不是那么肤浅无聊的东西。(浮躁的追星族们在喧哗)我就知道像泽田那样的家伙演不出什么好东西,看了之后果然很糟糕。那是在玷污源氏物语。我读了多年的源氏物语,从未见过如此糟糕(翻译)的东西。那是对源氏物语的侮辱。那样的伤风败俗的东西根本不是源氏物语。源氏物语不是那么容易就能理解的……我,爱着源氏。爱着源氏物语。(对于像我这样认真解读源氏物语的人来说,这种仓促的翻译竟然能够堂而皇之地作为影像作品呈现在世人面前,这种厚颜无耻的行径真是令人讨厌)真是让人困扰啊。真是愚蠢。”
在粗重的呼吸和愤怒的表情中,老师如同机关枪般倾诉完之后,又恢复了往日的温和,
“翻开课本的104页,”
说完,让一个学生朗读,然后讲解情景描写、要点、需要注意的连接词和句子的前后关系等普通的课程,铃声一响就马上离开了。
泽田研二的源氏物语,整体来说是令人厌倦的,但泽田研二的喜剧般的、带着坏笑的轻浮的卑猥的演技却如同漫画一般,只有那个场景和“傻瓜兄弟”的喜剧一样有趣。如果研直美出演的话,会更有趣,我想。制作方大概也有这个打算,毋庸置疑,老师也充分明白这是一部喜剧作品。只是,对于原典的世间评价,特别是,(无论何时何地都存在的)大声喧哗的轻浮者的恶评的传播和误解的扩大,他也许是感到害怕。而且,最重要的是,源氏物语的原典中,间接描写的登场人物的主体性·关系性·用现代的话来说的根本权利性被剥夺了。在等质的世界内,在不大的范围内,主体性当然是存在的。只是,如果主演是保留着少年般气质的清秀美丽的桥爪淳的话,即使是相同的剧本,印象也会有所不同。顺便说一句,泽田研二在《男人真辛苦》中饰演了一个笨拙而认真的青年,这边的演技看起来更像是真实的样子。
虽然我没有以完整的方式读过源氏物语,但它的文辞优美,如果要拍成电视剧或动画,至少要用“京都话”的台词才能展现出风情,我觉得。所以,我不知道该如何欣赏译文。嘛,读后感好就好。