《百人一首》的英文世界:一首和歌的跨文化之旅

展现日本之美与心灵的“百人一首”。
如果是日本人,那么一定都非常熟悉和歌,现在它们以优美的英语重生。 原创的和歌和英文翻译版本以跨页的形式呈现。
当然,你可以欣赏英语之美,但通过用英语重新阅读,你也可以更深入地理解那些你已经很熟悉的歌的“含义”。
对于想了解英语的读者,以及想更多地了解日本之美的读者来说,这是一本绝佳的书。
还收录了爱尔兰学者眼中的关于《百人一首》的解题。 也可以以新的视角解读日本古典文学。
※本书是对集英社新书《英诗译·百人一首 香气扑鼻的日本之心》的全面新译,重新撰写了解题并进行了再编辑。
几乎没有出现“为什么会这样翻译?”这样的疑问,
我整体感觉,这是一种理解了原作者歌人的意思的精彩的英文翻译。
例如,元良亲王的和歌“如果我感到悲伤,现在就一样了,难波...”,将“如果我感到悲伤”翻译为“I'm so desperate”。 这还在我的预料之中,但是,
大江千里的和歌“如果我看到月亮,会有千百种事物令人悲伤...”的“千百种”被翻译为“Thoughts of a thousand things”,这让我感到惊叹。
我没想到直译会如此契合。
尽管如此,如果只是直译,“千”应该是“thousands things”,而不是“a thousand things”。
另外,菅原道真的和歌“这次,我没有拿着币(ぬさ),而是拿着手向山(たむけやま)”,将“这次”翻译为“On this journey”,
“我没有拿着币”翻译为“I have no streamers to offer up”,我觉得很棒。
但是,也有我认为翻译过度的英文翻译。
“三原わけて流れる泉川”被翻译为“When did you first spring into view? Like the Moor of Jars”,
评论者觉得这太过分了(过度润色的意译)。
在和歌的英文翻译中,
有一种风格是,所有五个章节都以大写字母开头,而本书的译者麦克米伦并没有遵循这种风格。
评论者认为,所有五个章节都以大写字母开头的英文翻译风格更有和歌的氛围,但与日本人相比,母语人士可能更擅长判断这一点,
因此,我想看看来自这些母语读者的关于这一点的读者评论(英诗风格)。
还有一点,我在买这本书之前就一直很在意,但是,封面(封面)上的令人不舒服的插图,不能换成更好的图画吗?
这样一张脸,真是可怜了当时的歌人。