《红发安妮》翻译版本比较:神山、村冈与挂川翻译

让我们再次回到少女时代。了解了人生的深度之后,您是否想再次与安相遇?——由于偶然的失误,瘦弱的孤儿安被一对老兄妹收养。她富有想象力且开朗的性格,不知不觉地温暖着周围的人。在绿山墙的优美大自然中发生的各种事件,以及不断成长的安,被记录在这部永恒的名作中。讲谈社独家完整翻译版《红发安妮》系列全10卷的第一卷。
我一直以来阅读的《红发安妮》是神山妙子的翻译(旺文社版),而其他蒙哥马利的作品则是村冈花子的翻译(新潮社版)。
最近,我了解到村冈翻译中有很多章节是从原文中删除的,于是我阅读了这套完整的安妮丛书10册。
与我一直以来熟悉的、神山翻译和村冈翻译相比,我无法抑制住违和感。
安的台词,怎么说呢,缺乏品味,或者轻浮,或者缺乏知性……
特别是下面摘录的第四句。
如果安是真的尊敬老师,反省自己的所作所为,她会这样说话吗?
只是,这种违和感可能仅仅是“最初遇到的东西是最好的”这种错觉造成的。
有证据表明,我几年前也无法适应村冈翻译的修订版。
如果我先读挂川翻译的版本,神山翻译和村冈翻译可能会变成“过时、生硬、不像孩子气的台词”。
此外,关于惯用语和双关语、搞笑部分的文字处理,我也觉得神山翻译和村冈翻译更好,但这可能也只是因为我最初阅读时就已经根深蒂固了。
我将几句话摘录如下。
上面的“ ”是神山翻译,下面的『 』是挂川翻译。
当您在选择购买哪个版本时犹豫不决时,希望能对您有所帮助。
此外,关于章节的数量,神山翻译的《红发安妮》也是完整的翻译,所以没有区别。
在挂川翻译的10本书中,我最能感受到《虹之谷的安妮》中,村冈翻译省略了大量章节,可以享受到完整翻译的乐趣。
“She brought me up by hand. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people?”
“阿姨用牛奶把我养大。用牛奶养大的孩子,是不是比其他孩子更好呢?”
『托马斯阿姨用手把我养大。用手养大的孩子,是不是比不用手养大的孩子更好呢?』
“The proverb you need to go by is 'Look before you leap'――especially into spare-room beds.”
“你需要遵守的谚语是‘三思而后行’——尤其是在跳进客用卧室的床上之前。”
『你要遵守这个谚语,“三思而后行”。对于客用床,尤其要仔细思考。』
“Why――why――Matthew, is that for me?”
“哎呀——哎呀,马修,这是给我的吗?”
『哇……哇……马修,是给我的吗?』
She kept me in at recess and talked to me.
“老师在课间让我留下来,说了我很多。”
『后来在休息时间被留下来,被说教了。』
“I'm not vain, but I'm thankful.”
“我不是自夸,但我很感激。”
『我不是在自夸,我很高兴。』