哈利·波特文库版:一篇关于翻译、批评与阅读的反思

作者:罗琳2025年05月16日
哈利·波特文库版:一篇关于翻译、批评与阅读的反思

越狱犯终于侵入了魔法魔术学校。要打破严密的结界,只能认为是有内部的指引。背叛者是谁!?

自从8岁时相遇以来,已经过去了12年。在凡事都喜欢深入钻研的我的爱好中,最喜欢的爱读书,哈利·波特。
最终,我决定买齐23册的文库版。

内容当然很棒。特别是这第三卷,我把它放在书包里,每天都带着,反复读了几十遍,都读得破烂不堪,是一本充满回忆的书。

虽然我当然也喜欢那么有感情的初版精装本,但文库版的优点是,它那充满神秘感的精美装帧。虽然我觉得施雷辛格的画很漂亮,但作为这个系列的封面形象,总觉得有点,所以我对文库版帅气的封面形象非常满意。

比我想象的还要多的是,精装本的翻译也做了细微的修改,找到它们也是一个微小的乐趣,但是,总觉得“别管那些了,把这个改译一下吧”的部分很多。虽然以前就有人说过,但松冈佑子女士的翻译似乎与现代日本人的普遍感觉有些偏差。

但是,更让我感到失望和愤怒的是,卷末的“解说”。这样的东西也配叫解说吗?
精装版中松冈女士的解说,也曾受到部分读者的批评,认为“本来应该对作品的背景和作者进行解说的,却始终在讲述自己的苦劳,几乎是毫无阅读价值的废话”,不管是不是受到了批评的影响,这本文库版《哈利·波特与魔法石》的解说,是正统而正当的解说,我认为是足够有阅读价值的。另外,另一个人写的《密室》的解说,也きちんと(ききちんと)提到了作品的背景、英国的情况。

然而,不知为何,在这里却带来了写不出像样文章的艺人,这是一个错误的选择。她的写作能力自不必说,内容也糟糕透顶。一开始就展开了,除非是这个艺人的粉丝,否则根本无所谓的稚嫩的话题,电影的话题、电影演员的话题、电影原创场景的话题、喜欢的人物的话题。说什么哈利·波特对我来说是圣经,是人生的参考书,然后,令人震惊的事实。“我,没读过小说”。简直就像在开玩笑。这种侮辱怎么能被允许呢。这简直是在愚弄这本小说及其作者,以及像我这样的小说迷。这个女人,难道以为这本小说是电影的小说版吗?
我想当面对着这个厚颜无耻又愚蠢的人说一句。
“没读过的小说,就别装懂了,笨女人”。

不管怎样,对静山社采用这种令人难以置信的涂鸦作为解说,我感到非常吃惊。

隐私政策|© 2025 All Rights Reserved