哈利波特翻译争议:关于改编与原作的思考

15岁的哈利面临着与复活的伏地魔的新对决。 动起来的凤凰社究竟能否战胜?额头的伤痕越来越剧烈地疼痛,预示着与以往不同的什么。 哈利夜夜被噩梦困扰。 长长的走廊,黑色的门。 无论如何也打不开的门。 真实在门的另一边吗? 终于真相大白。
关于哈利波特的翻译有赞有弹,很热闹。只是,连英语都不太好的人如果也抱怨的话,就有点傲慢了。多少也得觉得是没办法的事,在抱怨之前,自己读原文不就解决了吗?
我想从不同的角度来思考这部作品。 确实,从“魔法石”到“阿兹卡班囚徒”为止,故事非常有趣,作者倾注了极具魅力的创意,内容充实,读起来很有意思。 原作出版于1997年,第三部于1999年出版,以令人愉悦的速度每年发行。 1999年是邦译版“魔法石”出版的一年,也在这个时候获得了世界性的欢迎,而且第一部电影于2001年上映。
但是,我想作者在这个时期获得了意想不到的“财富”和“名声”,失去了至今为止的“日常生活”。 当然,翻译者松冈女士也是如此。从2000年的第四部“火焰杯”开始,那种新鲜感逐渐消失,与其说是哈利的活跃,不如说是为了预想结局而铺路的感觉。 哈利魔法力的进步等变得不那么重要,强行设定状况及其说明成为主要内容。
第五部出版于2003年,实际上距第四部已有三年了。 很多人读了之后会发现,创作过程相当艰难,故事冗长而乏味,让人觉得到底想表达什么有点模糊。 哈利也变得非常短视和任性,我怀疑这是否反映了作者自身的环境变成了名人,作者的孩子们也变得如此任性。 周围的人们都小心翼翼,仿佛忘记了普通世俗的生活是什么样子。 简直就像现实中的关系一样。 作为读者,随着年级的增加,对主人公在人格上没有成长感到幻灭的人也很多。 出版社的意向是两年出版一套两册的丛书,这种拜金主义的推进方式也冲淡了故事的真正意义,留下了这样的印象。
尽管对全卷翻译的抱怨很多,但我既不懂英语,也不敢说太过分的话。 但是,无论如何都不能原谅的是,安吉丽娜和唐克斯的台词明明是女性却用男性的语气翻译,我不禁担心松冈女士是否理解了每个角色? 即便好意地看待,各章是否也是由多个人分工翻译的呢? 尤其是在“上卷”中,误译似乎很糟糕,难道是有人没有顾及前后内容就随意翻译,松冈女士也没有推敲就印刷了吗? 如果是松冈女士一个人的翻译,就不应该出现这种粗心的错误……
而且,恶之权化伏地魔自称“俺様”真的让我很失望。 难道就没想过用“余”或“我”吗? 斯内普的“我辈”也……我觉得用“我”就足够了。 从松冈女士的年龄推测,她是“黄金蝙蝠·怪杰哈里茂世代”的人,所以古老也是没办法的事吗。