对《古今和歌集》的解读与翻译的反思

作者:中島輝賢2025年06月07日
对《古今和歌集》的解读与翻译的反思

对四季的更迭而心潮澎湃,为爱而战栗。与现代人无异的痛切思念,1100 多年前平安时代的男女用和歌这种五、七、五、七、七的三十一个字来表达。本书从《古今和歌集》的 20 卷约 1100 首和歌中精选出 70 多首进行细致的解说。这本书充分展现了《古今和歌集》的魅力,书中写道:“和歌是以人的内心为种子,是各种言语的结晶”,该书的魅力尽显无疑。附有注音,也最适合朗读。

因为在评论中备受赞誉,我怀着激动的心情购买了这本书,想知道它究竟有多么出色。虽然很久没有阅读古典文学了,但在阅读之前,我的心就好像要雀跃起来。然而,原文附带的现代语翻译并不好。例如,开头“听到花中啼叫的黄莺,水中栖息的河蛙的声音,所有生命,哪一个不吟唱呢”的部分,现代语是“在花的枝头上啼叫的黄莺和住在河里的河蛙的声音,到底什么样的生物不会吟唱呢”。读了一遍,顿时无语。
到底,什么样的生物...如果拥有什么样的语言感觉,才能翻译成这样呢?

至少,应该翻译成“在这个世界上,有哪个生命不会吟唱”或者“有哪个不会开始吟唱”才好。活着的生命=生物虽然没错,但其中也有声音的响度,以及词语的低俗程度的问题。平安时代的歌人,绝不可能在歌的解读本中加入生物这样的词语。

更令人费解的是,在接下来的解说部分中写道:“通过将和歌视为不仅适用于人类,也适用于所有生物的行为,不仅可以进一步强调其普遍性,还可以感受到当时日本人的自然观。”我认为,吟唱,如果替换成寻求异性、鸣叫、啼叫的行为,可能与所有活着的生命相通,但是,为什么动物要吟唱和歌呢?够了。想啪地合上书,但这又得不偿失。跳过解说和现代语翻译,只读原文吧。幸运的是,原文中所有的汉字都标有注音。

更何况,古今和歌集是纪贯之选的,其开头有后世江户时代的人模仿“言语撼动天地”的,例句“言语撼动天地”这一点,让我在意识到的时候,就觉得选错了歌集。以前,在第二次世界大战的时候,听说如果只带一本书去战场,那就是万叶集,通过说出第几首,就可以不用被上司指责为娘娘腔,也能向妻子和恋人传达思念之情。

伴随着这样的记忆,我觉得和歌是万叶集更具力量,而作为和歌名作选来说,小仓百人一首可能更好。这样想来,纪贯之本来,是羡慕女性书写的平假名日记,说“男人也写日记,我也尝试着写一下”(男人写日记,我也来试试),掩盖性别,发表作品的人吧。想到的都不是什么好事。

总之,对于这本书,无论出现什么样的评论,都是不行的,我读下去就这么觉得。哪里不行呢,就是p.23“春日野的飞翔的日之森,出来看看吧”的“出来看看吧”,被翻译成了“到外面去,看看原野的样子吧”这种。应该翻译成“到外面去——看看——様子”吧。为什么不能看呢?这样想的你,已经忘记了和歌是平安贵族的嗜好。哪个贵族会说看呢?在说春日野的时候,就已经知道居住地离都城很近了,不可能说看吧。

顺便说一下,古今和歌集的歌风被称为“手弱女风格”(贺茂真渊),选者的嗜好也被称为理性的。是否是因为被这些话吸引,才出现了专门研究古今和歌集的人呢,我读完本书的解说后,印象是“过于说理”。也许这个选集中也有什么优点,但是,我觉得这本书并没有传达出它最好的一面。我想知道为什么纪贯之说“言语撼动天地”。如果有那样的传说,是因为诞生在某个家族,或者有这样的史实,那就好了。或者,如果在日本王朝文化中存在着言灵信仰,并与日本文化论等结合起来,对假名序进行解说,可能会更有趣。

但是,我认为在这本书中期待这样的事情是不可能的。因为,最后一首歌“君を置いてあだし心をわがもたば、末の松山波も越えなむ”的翻译是“如果我背叛你,我怀有不忠之心,那么末松山的山波一定会越过。这样的事情是不可能发生的”。当然,不应该是“背叛你”,而应该是“轻视你”“抛弃你”。后半句“末の松山波も越えなむ”应该翻译成“像末松山一样,海浪将会越过”。“如果我变心,将来,你的诅咒会像海浪一样越过高山,所以我不能做那样可怕的事情,这么说来,前几天我变心的时候,你真的很可怕。”这是一首很棒的,怕老婆的歌。末松山,将“行く末の松山”解释为“未来的松山”是很自然的。此外,松山是松岛的山,还是不确定的,但可能性是充分的。古典文学,特别是歌的世界,通常会省略词语,简化表达。

之所以能做出以上大胆的解读,是因为这是纪贯之选的歌,他认为言语能撼动天地。可以理解为,人的思念和语言会左右天气,甚至会引发地震。

就这样,事物需要整合性。纪贯之这样的人物,很难想象他会在短小的序文中卖弄文字。贯之所选的歌中,可以看到如同理所当然地等待着言灵撼动天地的歌,如果这本书以这样的结尾来介绍这首歌,那么所有的污点都会被弥补,这本书的评价将会变得出色,但是,很遗憾。

顺便说一下,被称为千年一遇的东北大地震,确切地说,700 年前后,难道不是发生过大地震吗… 没确认过所以不清楚,但将大地震视为女人的诅咒,古代人的感性,好像也能理解。

而且,如果真是这样的背景,这首歌被认为是“作者不明”(匿名)的,也是可以理解的。现在,日本生命公司的上班族川柳中也有“想回到求婚的那天,拒绝”、“妻子的声音,昔日的激动,如今的悸动”这样的歌入选,但没有人希望妻子知道自己是凭这种歌入选的。如果被同事知道了,那就更麻烦了。除了匿名投稿以外,不可能有其他投稿。人的情感,即使过了 1000 年,似乎也不会改变。

之前的地震中,松岛遭受了海浪袭击的巨大灾害,这样的传闻传遍了宫廷,真的,太可怕了,是谁的诅咒呢,人们议论纷纷,而且,那首歌就是在描写这件事,这样的事实,在国文学者之间,悄悄地流传着,基于此,本书对歌的选拔也正是如此,选集的最后以这首歌结尾,并非偶然,如果是这样,当然,应该敬畏纪贯之,不可小觑古今集研究者,对于江户时代那些翘着屁股嘲笑“手弱女风格”、“言语撼动天地”的学者们来说,无论是他们不相信自己所使用的语言的力量,还是他们不知道宫廷文化的精髓,都可能会留下污点。

最后,读了这篇评论,对于“言语”、“天地”、“假名序”、“言灵”等部分已经无法理解日语的读者,才是真正的古典文学初学者,对于这样的读者来说,这本书非常值得推荐。同时,对于这样的读者来说,没有任何资格对这篇评论说三道四。

1213.5.24 修正:得出结论,发表上班族川柳的,不是日本生命,而是第一生命。今年,“辞职吧!公司里有好的回应”位居榜首。

隐私政策|© 2025 All Rights Reserved