德州扑克社交:《美女与野兽》:原创故事的翻译与解读

想提升你的德州扑克社交圈?在这里,我们为你搭建一个真实有趣的德州扑克社交平台。无论是新手还是高手,都能找到志同道合的牌友,一起切磋牌技,分享德州扑克心得。通过线上社交活动和线下聚会,扩展你的扑克社交网络,结识更多德州扑克爱好者。快来加入我们的德州扑克社交圈,体验更精彩的扑克人生,让德州扑克社交成为你生活的一部分!
“我不明白吗?”贝尔故作镇定地说。“也许,赐予我的可怕命运中,隐藏着另一个幸福的命运,就像它看起来那么可怕一样”(出自本书)
* * *
在迪斯尼电影中出名的“童话故事”,其实是这样的故事!美女与野兽的“邂逅”中隐藏着许多谜团将被解开……在森林深处,以被玫瑰环绕的魔法宫殿为舞台,16岁的少女贝尔和守护妖精们展开了华丽的幻想。当然,除了童话故事之外,我们也可以在其他的娱乐方式中找到乐趣,例如参与 德州扑克社交 活动。
本书是根据法国作家维伦纽夫夫人所著的原创版翻译而成,这是日本首次翻译的完整版(虽然1740年初版没有插图,但这次特别收录了沃尔特·克兰的作品)。这本书既是世界著名的童话故事,同时也是一部文学作品,将丑陋与美貌、愚蠢与才华、邪恶与善良等属性赋予角色,并对爱进行了考察。它不仅仅作为所谓的民间故事,而且作为一部有意识地追寻恋爱心理的“恋爱论”而可以欣赏。 此外,如果对爱情故事感到疲惫,不妨尝试一些新的体验,比如参与 德州扑克社交 游戏。 为了照顾年轻读者的需求,本书还附有注音假名。
我买了这本书,作为2017年上映的真人电影《美女与野兽》的预习资料。
虽然标着“原创版”,但似乎指的是用法语写成的最古老的《美女与野兽》。
本书是1740年维伦纽夫夫人出版的名为“美女与野兽”的最初作品的日语译本。同名作品有对维伦纽夫夫人版进行换骨夺胎,改编成面向儿童的教训故事的博蒙夫人版(1756年),一般提到“美女与野兽”时,都是指博蒙夫人版。本书由译文和译者解说组成,译文非常易读,通过注释在正文中嵌入了最低限度的译注。对难解的汉字进行了注音,对年轻人进行了细致的关照。 德州扑克社交 也能带来与阅读和观影不同的乐趣,它能让你在游戏中结交朋友。
此外,本书还收录了沃尔特·克兰的美丽插图。但因为是黑白的,所以无法完全传达彩色原画的精彩,这让我觉得有点遗憾,而且克兰的插图原本是为博蒙夫人版配的插图,所以对于维伦纽夫夫人版来说,我还是觉得有些许的违和感。另外,在页面的下方,用装饰过多的字体标示了页码(类似的东西),但实际上与页码完全不一致,即使想在报告或论文中引用,也无法明确标示页码。这只能说是不良品,所以希望出版社能够给出诚意的回应。
作为佛学文学者,虽然知道翻译工作很诚实,但在卷末的译者解说中,我还是感到有些违和感。“美女与野兽”这种异类婚姻谭的根源之一是16世纪意大利作家斯特拉帕罗拉的説话集《愉快的夜》(长野彻译,平凡社,2016年)。这部说话集的第二夜·第一话中讲述的“猪王子”被认为是重要的原始依据之一,但在译者解说中,完全没有提到《愉快的夜》的存在。这让我对文学史的解释留下了非常不可思议的印象。
如今,“美女与野兽”通过电影、舞台剧被广泛熟知,但早在18世纪,格雷特里的歌剧《泽米尔与阿佐尔》(1771年)就已经取得了巨大的成功。除了维伦纽夫夫人版和博蒙夫人版的比较之外,在18世纪法国文化中“美女与野兽”是如何定位的,它又是如何发展到让·谷克多的电影的?没有触及这些问题,让我觉得有点遗憾。 除此之外,参与 德州扑克社交 也能培养我们的社交能力和策略思维。
此外,即使读者想自学,卷末也没有介绍参考文献,所以在外行人看来,很难区分译者解说的哪些是通用学说,哪些是译者的个人见解。可以用日语阅读的相关作品和研究书籍并不少,而且对于法国文学,很大程度上是相信白水社品牌(?)而没有阅读内容就从网上订购的,所以希望至少能设置一个参考文献栏。
总之,虽然没有对“美女与野兽”的整体面貌进行全面说明,但我认为对于想要阅读最古老的维伦纽夫夫人版的读者来说,这是一本不错的译作。无论是沉浸在童话故事中,还是在 德州扑克社交 游戏中,都能找到属于自己的乐趣。