桥本治著作解读:从万叶集看日语的演变

桥本 治
1997
筑摩书房
ちくま文库
p252
这难道不是名著吗?
我第一次遇到一本书,以这种易于理解的方式,结合万叶集以来的古典,解释了日语的形成过程。学校的课堂上,没有教过这么重要的事情。或者只是我没有记住?我想不是这样的。
简单总结一下,
仅有汉字的时代(奈良时代之前)
没有文字的古代日本人,通过朝鲜传入日本的汉字,用两种方式使用。
○汉文=用日本式读法阅读仅有汉字的文章。“日本书纪”、“古事记”
○万叶假名=配合自己的语言,随意使用汉字=万叶假名“万叶集”
平假名(平安时代)
○在分解万叶假名的过程中,平假名诞生。
但仅用于和歌和故事。用于表达感情。
“源氏物语”、“枕草子”、“土佐日记”、“古今和歌集”、“竹取物语”
公文是汉字,是男性专属的世界。
为了辅助阅读汉文,片假名也产生了。
和汉混交文(镰仓时代)
○汉字+片假名,書き下し文。汉文的延伸。“方丈记”
○汉字+平假名,现代文诞生。“徒然草”、“平家物语”
和歌的解释也很容易理解。
一直以来觉得莫名其妙、与我无关的和歌世界,第一次觉得好像明白了。
虽然很长,但引用那部分。
《山鸟的尾羽垂尾羽
漫漫长夜我独自入睡》
这是柿本人麻吕的歌。看到这首名歌,会有一种“真不知道在说什么”的幸福感。“あしびきの”是“山”的“枕词”,“山鸟的尾羽垂尾羽”是“长”的“序词”。也就是说,“山鸟的尾羽垂尾羽”没有任何意义。“山鸟的尾巴很长—所以是‘长’”,仅此而已。这首歌的意思仅仅是“漫漫长夜我独自入睡……”而已。一直以来被读着莫名其妙的词语,意思却只有这些。“欸,用这么轻松的解释就行了吗?”我曾经是高中生的时候,感到很高兴。因为我不太喜欢学习。
在“应该坦率地歌颂人类感情”的“万叶集”中,竟然有这种像是玩笑一样的东西,真是让我感到高兴。“山鸟的尾羽垂尾羽”只用前半部分就结束了,简直是“内容空洞、技巧至上的极致”吧?而这竟然是“代表日本文化的东西之一”,难道你不高兴吗?
“かも寝む”的“かも”,查阅词典和语法书,会写很多复杂的东西,但总的来说,就是“加强其后的词语”。也就是说,“かも寝む”就是“要睡觉吗!”。“在如此漫长的夜晚,一个人睡觉吗!”是代表日本的天才歌人·柿本人麻吕的“著名作品”。
“啊,讨厌讨厌”这种心情很强烈吧—所以才用“かも寝む”来加强语气吧。厌倦了夜晚的漫长。这样的话,也会说出“山鸟的尾羽垂尾羽”这种莫名其妙的嘟囔吧。所以,这首歌就成了“巧妙地表现了令人厌倦的夜晚的漫长”。我想,大概没有人会这样“解释”吧。
但是,“(又)一个人睡觉吗=かも寝む”,不就是“出现这种嘟囔的心情”吗?“表现”就是这样的东西。如果把“山鸟的— ”以下的半部分“不翻译”的话,就看不见那种“与独眠相关的烦躁和愚蠢”了。“表现者”是不会做太多无意义的事情的。用难听的话说就是“无意义中存在意义”,但是如果你理解了自己内心深处的“啊啊……真无聊”的心情,那么就会想“好,就那样把它写成歌吧”?这首歌的前半部分,恰如其分地表现了“用无意义的词语不断排列,多么漫长而无聊”这个重要的内容。(p172-174)
这种解释是否正统我不知道,但作为学识渊博的作者,应该不会错吧。
我被告知了和歌应该这样阅读的方法的一端。
“用这个标题就能很好地理解古典”这句话并非虚言。