翻译家的视角:语言、文化与身份认同的思考

《说谎的阿尼亚的鲜红真相》的作者,作为俄语翻译活跃的同时思考的事情,在布拉格·苏联学校时代获得的东西,日本人的身份认同等,用痛快的文章讲述了对语言和文化的深刻洞察。※ 本作品的纸质书籍未收录解说。请预先知悉。
与其说是俄罗斯,不如说是来自昔日苏联的那些国家,一种难以言喻的氛围扑面而来。并且,用审视其他国家的眼光重新审视日本。作为俄语翻译而闻名的女性的专栏集。出生于1950年,文风略显生硬。或许可以称之为昔日有教养的人所写的文章。
这位作者的书里,最出名的大概是关于其工作——翻译的《是虚伪的美女还是贞洁的丑女》吧。这本书在大学的翻译课上被指定为参考书。
我在大学时代也上过翻译课,所以读过这本书,从头到尾都充满了关于翻译的随笔。因为是活跃于国际舞台的翻译,所以能够感受到国际政治的临场感。
相比之下,这本书并没有用那么大的篇幅来讲述翻译。当然,把成为两种语言的桥梁作为毕生事业,写随笔的话关于语言的话题也会有很多。书名“心长毛的原因”也源于翻译的辛苦故事。
不过,这本书引人注目的是在捷克度过的童年时代的回忆。在图书馆里的可怕的龙老师那里学到的力量,以及对在布拉格的学校接受的考试与在日本接受的考试的差异感到惊讶的故事等等。而且,那个时候和现在的日本的考试,感觉并没有什么变化。
文风确实是生硬的,但是内容却很容易理解,也能学到东西。这或许才是真正的教养吧。文章里突然出现了卢梭的话,而且与上下文契合。让人不禁想要写出这样的文章。偶尔,也去读读古典吧。
【引用】
“年轻貌美,但作为翻译,水平不高的人,和长相一般,却是翻译达人的人,您觉得哪个更好呢?”
“宠坏孩子很容易。给他买所有他想要的玩具就可以了。”
冷酷而精于算计,玩世不恭的人,并不会做出真正残酷的事情。反而是烂好人才能变得残酷。
【入手契机】
Kindle促销购买!